Отзывы о произведениях Марии Сосновских

Я горжусь, что знаю эту женщину

Я горжусь, что знаю эту женщину

История – это наше прошлое, но прошлое – это не только то, что уже ушло и никогда не, вернется, это фундамент, на котором мы с вами строим и настоящее, и будущее. Народ, забывший и утративший свою историю и свою культуру – исчезает. То есть люди-то остаются, но отрываются от родных корней, их ни что не связывает воедино, и они постепенно растворяются среди других народов. Желание гордиться своими предками, их историей – законная и здоровая потребность любого человека и народа в целом.
«Для того чтобы написать свои воспоминания, вовсе не нужно быть великим человеком или видавшим виды авантюристом, прославленным художником или государственным деятелем. Вполне достаточно быть просто человеком, у которого есть что рассказать и который может и хочет это сделать», - писал А.И. Герцен.
Книга, о которой пойдет речь в моей статье, лишний раз подтверждает справедливость этих слов. Узнав о том, что нашей землячке, Марии Панфиловне Сосновских присудили в Москве Всероссийскую литературную премию имени Николая Лескова «Очарованный странник» за историческую повесть «Переселенцы», я не могла остаться в стороне, не высказав свою точку зрения на это поистине радостное и неординарное событие в истории нашего города, и не только города.
В значительной степени эта повесть автобиографичная, точнее соткана она из воспоминаний предков автора, рассказов соседей и жителей многих близлежащих деревень Ирбитского района. А также Мария Панфиловна использовала исторические документы, которые помогал отыскивать ей когда-то дядя, Георгий Федорович Сосновский, работавший в городском архиве. Планы написать книгу об истории родного села Харловского и его окрестностей Мария Панфиловна вынашивала всю свою жизнь. Долгие годы она бережно собирала и консервировала, как бабушка огурчики, повседневную, нешумную историю своего рода. А, выйдя на заслуженный отдых, взялась за перо. Десять лет потребовалось ей для того, чтобы все добытые ею сведения оформить в 32 общие тетради. События, происходящие в повести, охватывают почти весь XIX век. Названия глав, вошедшие в книгу, говорят о многом: «Жизнь прожить – не поле перейти», «Под чужими именами», «Стариковские думы», но это не лобовое морализаторство, это замечательная проза, проза автора, не забывшего о лучших традициях российской словесности. Автор четко прослеживает хронологию событий, а также подробно описывает быт сельского жителя. Книга адресована читателю, думающему о своей малой родине. Другое дело, что подобную литературу сегодня всячески пытаются замалчивать. Легче подменить ее наскоро состряпанными, ничего не значащими окололитературными муляжами.
Автору удалось найти очень емкую и простую форму, чтобы связать в единый сюжет множество разных характеров и судеб. Заставить героев лаконично и мотивированно, откровенно на пределе эмоций сказать о себе главное. Язык свежий, не затертый. Видна глубина художнической мысли, метафорическая яркость, поразительная деталировка событий.
Когда я читаю литературное произведение, то воображение мне нередко подсказывает то или иное видение событий, происходящих на страницах книги. А так как я имею прямое отношение к театральному искусству, то все события, житейские перипетии мысленно перекладываю еще и на действие. Повесть «Переселенцы», как мне кажется, могла бы претендовать на интересный киносценарий, посвященный нашему Уральскому краю. Внутреннее действие, душевная активность и психологический рисунок персонажей, хорошее подспорье для работы актеров и режиссера. Если вспомнить фильмы семидесятых-восьмидесятых годов «Строговы», «Вечный зов», «Угрюм – река», которые смотрели и продолжают сегодня смотреть миллионы зрителей, то «Переселенцы», на мой взгляд, будут как раз из этой же самой категории.
Прочитав книгу еще два года назад, причем довольно быстро, у меня появилось, вполне человеческое желание не расставаться с ее героями. И я, набравшись смелости, попросила разрешения у автора, ее родственников позволить мне почитать о дальнейшей судьбе людей, которые сокрыты были от читателя в рукописях. С таким же неослабевающим интересом «проглотила» все 32 тетради. Заглянув внутрь этих фолиантов, я поразилась тому, что все написанное там, не имеет под собой понятия «черновик». В каждой из тетрадей записи выполнены красивым аккуратным почерком. На мой вопрос как же это вам удалось почти без помарок, зачеркнутых фраз, Мария Панфиловна улыбаясь, ответила: "Когда я садилась писать, мысли сами собой складывались, их только надо было оформить на бумаге».
Что такое хорошая или плохая литература, каждый из нас понимает по-своему. Приведу несколько высказываний людей, прочитавших книгу «Переселенцы».
Писатель-прозаик, секретарь правления Союза писателей России Игорь Смолькин, г. Псков:
- Книга Марии Панфиловны «Переселенцы» явилась для меня открытием – неожиданным и приятным. С первой страницы это повествование увлекало, удерживало, не отпускало от себя. Я искренне убежден, что произведение Марии Панфиловны исполнено созидательных смыслов и послужат к вящей пользе широких кругов читателей.
Галина Крутикова, художница, ирбитчанка:
- Я прочитала книгу в рукописях, еще в восьмидесятые годы. Вместе с коллегами мы обсуждали ее и поражались тому, как ярко, интересно, простым языком рассказано о людях нашего края. После прочтения появилось огромное желание трудиться и трудиться, так как в книге об этом очень много говорится.
Валерий Дьяченко, художник, г. Екатеринбург:
- Считаю, что данное произведение – это энциклопедия крестьянской жизни.
Юрий Волков, ирбитчанин:
- Рад, что наконец-то эту книгу оценили по-настоящему, ее место на полочке рядом с произведениями Михаила Шолохова.
Игорь Саноцкий, г. Омск:
- Великолепный автор, прошу передать мою благодарность и поздравления за премию Лескова.
Галина Родионова, художник-оформитель, Ирбит:
- Сколько лет назад читала произведение в рукописях, а до сих пор хорошо помню. Все верно написано про наших людей, про деревню. Книгу читала взахлеб. Она стала главной в моей жизни, так как написана самым народным языком. Надо было раньше дать ей премию. Я горжусь, что знаю эту женщину.
Нина Тарасевич, художник, Ирбит:
- После прочтения книги несколько дней ходила под впечатлением тех событий, о которых в ней рассказывается, порадовалась за нашу землячку. Теперь с нетерпением буду ждать выхода ее следующей книги.
Вот так тепло отзываются люди о произведении, которое написала простая русская женщина. Следуя высказываниям Герцена, «это человек с большой буквы».
А вот если книгу не прочитать, но отвергнуть, как ничего из себя не представляющую, малозначимую, это как? Что собственно и произошло несколько лет назад с произведением «Переселенцы». «Ценители» литературы, они же критики и жюри Акуловской премии сочли данное произведение не достойным того, чтобы потратить на него время для чтения. Газета «Ирбитская жизнь» уже писала об этой ситуации, но в связи со сложившимися обстоятельствами, не грех будет и напомнить.
Никто из членов жюри, по словам одного из них в личной беседе, не подумал заглянуть внутрь обложки, так как руководитель Р.С. Шипицына распорядилась не включать данный труд в число номинантов. По ее словам, это произведение было написано совершенно другим человеком. Все члены жюри тогда послушно согласились, уповая на «знания" в первой инстанции. Следовательно, и читать книгу не было смысла. А в народе говорят, что показатель нации – полное равнодушие к тому, «что скажут другие».
Я бы не муссировала этот вопрос, если бы в данной ситуации была, хотя бы доля правды. Всякое произведение, выходящее в свет, имеет редактора. Были редакторы у Л. Толстого, и у М. Шолохова, того же И. Акулова. Причем не один, а несколько: художественный, технический и, конечно, главный. Редактором книги, о которой сегодня идет речь, был покойный ныне А. Акимов. Но еще при жизни им была высказана мысль, что Мария Сосновских продолжает традиции П.П. Бажова. О том, что ее произведение написано живым русским языком.
Сама Мария Панфиловна, узнав, как отзываются члены жюри о книге, пожала плечами и сказала: «Нехай говорят, на каждый роток не накинешь платок. Важно, что я знаю, кто написал эту книгу, а кому хочется удостовериться, пусть приходят и смотрят мои тетради, я не возражаю».
Закончить изложение своих мыслей хочется, конечно же, на оптимистической ноте.
Автор книги, а вместе с ним и автор данной статьи надеются, что «Переселенцы» и последующие за ними две другие книги «Пономаревы» и «Детство на хуторе Калиновка» станут добрым подспорьем в деле патриотического воспитания подрастающего поколения. Сам факт этого издания красноречиво говорит о том, что главная задача сегодняшнего поколения – сохранить то, что уже создано, и помогать тому, что еще только рождается.
И за это особая благодарность Марии Панфиловне Сосновских, исполнившей свой дочерний долг, предоставившей нам возможность еще ближе познакомиться с историей родного края.


Искусствовед, театральный деятель Светлана Вялкова

Возврат к списку